타우랑가 걸스 컬리지 아만다 푸맨 양 학생의 시가 2017 Minister of Veterans' Affairs Multi-media Competition에서
공동 1위를 수상하였다. Photo/George Novak
타우랑가 걸스 칼리지 아만다 푸맨 양 학생(17세)이 파스샹달 전투(1차 세계대전의 일부로 1917년 벨기에의 파스샹달에서 있었던 가장 치열했던 전투)에 대한 시(poem)로 2017 Minister of Veterans' Affairs Multi-media Competition에서 공동 1위를 차지하였다.
아만다 푸맨 양 학생은 대만에서 출생하여 7살 된던 해에 뉴질랜드로 이주하였다.
1위 수상의 부상으로는 올해 10월 파스샹달 전투 100주년 기념을 위해 2017년 청소년 대사 대표단의 일원으로 벨기에 여행에 참여하게 되고, 푸맨 양 학생의 장래 교육 비용으로 $2000이 전달된다.
푸맨 양 학생은 이번 수상으로 예전에 조사했던 전사자의 묘역과 기념비들을 실제로 볼 수 있는 멋진 경험이 될 것이고, 경력에도 큰 도움이 될 것이라고 소감을 전했다.
또한, 부상의 일부로 받는 장학금 $2000은 오타고 대학에서 치과의학과 헬스사이언스를 공부하는데 사용할 계획이다.
푸맨 양 학생은 타우랑가 걸스 컬리지 Year13 역사 시간에 교육과정의 일부로 파스샹달 전투에 대해 공부했었는데, 역사 선생님(리타 페리고)이 2017 Minister of Veterans' Affairs Multi-media Competition 을 언급하셔서 “한번 참가해 보자!” 라는 생각으로 결정하게 되었다.
참가 할 시의 주제로는 파스샹달 전투 100주년이 다가오는 만큼, 뉴질랜드가 완전한 독립 국가가 된 1차 세계대전의 일부인 이 전투로 정하고 좀 더 깊이있는 조사를 하였다.
푸맨 양 학생은 뉴질랜드의 역사는 대만의 역사와 다르지만, 이 곳에 살면서 많은 흥미를 갖게 되었고, 역사 시간에 자료를 조사하던 기술은 장래에 어떤 자료조사에도 유용한 배움이 될 것이라고 말했다.
푸맨 양 학생의 역사 선생님 리타 페리고씨는 푸맨 양의 시에서 "They are somebody's sons, brothers, fathers. They are our families." 부분 처럼 참전 용사들의 개인적인 관계들을 투영하여 감정이입을 배가하였다고 평했다.
2017 Minister of Veterans' Affairs Multi-media Competition 심사위원들은 푸맨 양의 시가 때로는 흥미진진하고, 주제에 대해 시사하는 바가 크며 매우 감동적이라고 평했다.
푸맨 양 학생의 시(poem):
October 12, 1917
5.25am opening barrage began
Second New Zealand infantry brigade and third NZ rifles
Walked on
Walked on
Mud and rain and pain
That dragged them every centimetre marched
Much closer to the grave
Cloaked by blinding gas
Suffocated
Drained
No respite
No energy left to fight
And still ...
The enemy rattled through belt after belt while the New Zealanders fell by the score
They fell on Gravenstafel road tangles in wire
No call to retire
They fought on
On October 12 1917
3:00pm another push
This time halted
and the dying slowed
846 sons of NZ mothers fell
That darkest day before the dimming of the light
In the dawn eight kilometres gained
At the cost of 846
106 men and boys for every one kilometre won
But what a loss
Of NZ sons and lovers, men and boys
12 October 2017
We will remember them
They who were young, straight to limb, true of eye, steady and aglow
The sons of NZ mothers, the lovers, the brothers, the men and boys from Aotearoa
We will gather in the half light at the dawning of the day
In a foreign field
Where row on row on row the poppies grow
Like a korowai bestowed by Papatuanuku
To cover up our men
To protect them from their foes
A foe who too lies
in a country that is not their own
A generation that will never return to their home
On this day
12 October 2017
We stand beside them as we could not do in battle
Our men, our boys from Aotearoa
Haere ra e tama
Haere ra
Haria ra te aroha i ahau
Aue! me tangi noa
Ahau ki muri nei
He ngakau tangi noa
We their people weep again
In Passchendaele 100 years today
-Bay of Plenty Times